miércoles, 18 de enero de 2017

ATHENAZE. Cap.-6

TEMA 6: Ο ΜΥΘΟΣ

Escuchamos la primera parte del tema 6:


https://drive.google.com/file/d/0B2whB9dYPAsUa04xd0ZNNHZ4ems/view?usp=sharing


Ahora escuchamos la segunda parte:

https://drive.google.com/file/d/0B2whB9dYPAsUb1k5cktJSE44Tm8/view?usp=sharing


Repaso de vocabulario del Tema 6:



Para terminar con el tema 6 presentamos la gramática:



HORACIO, Oda III, 18

Himno a Fauno:

lunes, 16 de enero de 2017

VIRGILIO, Eneida, IV, 648-660

Traemos un fragmento del Libro IV de la Eneida de Virgilio. 

Resumen del Libro IV.

El Libro cuarto de la Eneida es el famoso libro de los amores de Dido y Eneas. Comienza cuando la reina Dido abre su corazón a Ana, su hermana del alma, y le expone su terrible dilema: se ha enamorado del héroe troyano, pero aún respeta la memoria de Siqueo, su primer marido ya muerto por culpa de las intrigas del hermano de Dido, Pigmalión.

Animada por las palabras de su hermana, que le reprocha el haber rechazado ya a otros pretendientes africanos, Dido rompe todos los lazos del pudor y se entrega a una ardiente pasión por Eneas. Juno y Venus, por razones bien distintas, acuerdan propiciar la unión de Dido con Eneas y unir a los dos pueblos. Salen los héroes de cacería; protegidos en una cueva de una repentina tormenta, se consuma su himeneo.

Instigado por las súplicas de Yarbas, rey de los getulos a quien Dido había despreciado, Júpiter envía a Mercurio para que recuerde a Eneas el objetivo de su misión y le reproche su abandono. Prepara entonces en secreto la partida, pero Dido lo descubre e intenta convencerle de mil maneras para que se quede a su lado. Al no conseguirlo, la reina decide quitarse la vida y maldecir para siempre a Eneas y a su pueblo. Parten las naves troyanas mientras asoman por encima de las murallas las llamas de la pira de Dido. 

El fragmento recoge el momento en el que Dido, abandonada por Eneas evoca los últimos recuerdos gratos de su amor y, tomada ya su decisión, pronuncia sus últimas palabras.

Escuchamos el fragmento:


Ahora repasamos la letra:

sábado, 14 de enero de 2017

HORACIO Oda I, 11 A Leucónoe

Quinto Horacio Flaco, uno de los principales poetas líricos latinos, expresa en el siglo I. a.C. la invitación a gozar de la juventud, "carpe diem", ideal que será retomado en épocas posteriores como en el Renacimiento, Barroco o Romanticismo.

Presentamos su Oda I, 11, que es el canto al "carpe diem".


Aquí tenemos la letra:

jueves, 12 de enero de 2017

ATHENAZE. Cap-16


TEMA XVI: ΜΕΤΑ ΤΗΝ ΕΝ ΤΗΙ ΣΑΛΑΜΙΝΙ ΜΑΧΗΝ. 

Estamos en el Tema 16: ΜΕΤΑ ΤΗΝ ΕΝ ΤΗΙ ΣΑΛΑΜΙΝΙ ΜΑΧΗΝ y escuchamos la primera parte:


https://drive.google.com/file/d/0B2whB9dYPAsUdXVUN1kyVUM5WUE/view?usp=sharing


Ahora escuchamos la segunda parte:




Los contenidos de lengua griega de este tema han sido:
  • Sustantivos de las tres declinaciones.
  • Adjetivos de las tres declinaciones.
  • El tema de presente en la voz activa y media.
  • El tema de aoristo en la voz activa y media.
  • Verbos contractos.
  • Los verbos δύναμαι, κεῖμαι y ἑπίσταμαι.
  • Sustantivos de la tercera declinación: ἡ ναῦς y ὁ βοῦς.

miércoles, 11 de enero de 2017

ANACREONTE (FRAGM. 3) HORACIO (ÉPODO XIII)

Presentamos ahora dos breves poemas unidos entre sí por el tema del frío invierno.
En el fragmento de Anacreonte se nos habla de la llegada del invierno y de la inclemencia de esta estación.  
En la Oda de Horacio a pesar del rigor del invierno y de la edad que no perdona siempre habrá dispuesto un poco de vino acompañado de música y canto, sin faltar la buena compañía de amigos para dejar a un lado las preocupaciones y disfrutar de los placeres de la vida mientras las piernas aguanten.
En el siguiente enlace podemos escuchar los poemas cantados por Tyrtarion:


Ahora presentamos la letra en latín y su traducción:

martes, 10 de enero de 2017

OVIDIO, Tristia, I,3; 1-24 La última noche en Roma

Presentamos en esta entrada un fragmento de la obra Tristia de Ovidio, en concreto del Libro I, 3. Versos 1-24. Se trata de la última noche en Roma de Ovidio, que en el año 8 d.C. tuvo que acatar las órdenes del emperador Augusto y partir rumbo al destierro en la ciudad de Tomis, a orillas del mar Negro, en la actual Constanza, en Rumanía. El fragmento está cantado por el grupo Tyrtarion y se muestra el sufrimiento del poeta en esta aciaga noche.




Aquí presentamos la letra en latín y su traducción: